日语MTI

口译方向研究生培养方案

2012级日汉翻译硕士(MTI)专业学位(口译方向)研究生培养方案
一、  培养目标
培养德、智、体全面发展,符合全球经济一体化、提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口译人才。

二、    招生对象
具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。
三、    学习年限
全日制学习基本学习年限为2年,经批准延期毕业者,其学习年限不得超过5年。
四、     培养方式
1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文(翻译研究报告);学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
2、采用研讨式教学。口译课程采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。第一学年第二学期为专业实习时段,要求学生在实习基地累计有不低于50小时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,必要时吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加。
学生在第一学年第二学期末做毕业翻译选题,并在导师指导下逐步进入学位翻译项目。在申请答辩前一学期根据毕业翻译所得经验,在导师的指导下撰写学位论文。

五、    学分要求
总学分不少于37学分,其中包括必修21学分,限选10学分,任选6学分。

六、    课程设置
本专业课程设置包括专业必修课18学分、专业限选课10学分、专业任选课6学分,共计34学分。
本培养方案还要求研究生研修北京大学指定的政治理论(3学分)公共必修课程。
具体学分分布如下:

1、专业必修课(9门,共计18学分)
(1)口译基础(一)         2学分
(2)口译基础(二)         2学分
(3)日语语音与表达         2学分
(4)口译与速记(一)      2学分
(5)口译与速记(二)      2学分
(6)交替传译(一)           2学分
(7)交替传译(二)           2学分
(8)同声传译理论与技巧(一) 2学分
(9)同声传译理论与技巧(二) 2学分

2、专业限选课(任选其中5门,共计10学分)
(1)高级新闻翻译             2学分
(2)中日语言比较与翻译       2学分
(3)高级商务日语             2学分
(4)翻译理论与实践           2学分
(5)中日文化语境与翻译       2学分
(6)日汉翻译理论与技巧       2学分
(7)汉日翻译理论与技巧       2学分

3、专业任选课(任选其中3门,共计6学分)
语言文化类:
(1)第二外国语(英语)       2学分
(2)高级传媒日语(一)       2学分
(3)高级传媒日语(二)       2学分
    (4)日语学通论               2学分
(5)日本近现代文学史         2学分
(6)日本思想文化概论         2学分
(7)口译专家指导(一)       1学分
(8)口译专家指导(二)       1学分


翻译技术及语言服务工程类:
翻译行业研究Ⅰ(外国语学院MTI中心)
翻译行业研究Ⅱ(外国语学院MTI中心)
翻译技术实践(外国语学院MTI中心)
计算机科学技术基础(外国语学院MTI中心)
计算机辅助翻译技术基础(外国语学院MTI中心)
双语编辑与信息出版新技术(外国语学院MTI中心)
本地化与国际化工程(外国语学院MTI中心)

时政社科类:
文化心理学专题(心理学系)
中国文化与美学专题(中国语言文学系)
西方美学专题(哲学系)
比较政治与比较文化(国际关系学院)
联合国与国际组织(国际关系学院)
语言与文化(社会学系),等
法学商学类:
国际贸易(光华管理学院)
管理学(光华管理学院)
国际法基础理论(法学院),等

(研究生如选修非推荐课程,须首先征得翻译教研室同意。)

七、毕业论文(翻译研究报告)
学生在导师的指导下就口译的某一个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的翻译研究报告。
毕业论文根据所使用的文字,应在体例上符合日本学界或中国学界撰写学术论文的通用范畴。论文需经专家评审通过后,提交答辩委员会。

八、毕业与学位授予要求
完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经外国语学院学位委员会讨论、投票表决,并报请北京大学学位评定委员会审核和表决。通过者将被授予翻译硕士专业学位。